29 listopada 2022 – Notatka ze spotkania Komitetu Technicznego sektora Elektrycznego ETIM (spotkanie online)
- Lista uczestników (Kraj / Global Industrial Member – Nazwisko)
Kraje bałtyckie – Evaldas Bartauskis, Belgia – Arnold Kampstra, Dania – Per Romer Kofod, Francja – Wolfgand Leichnig, Niemcy – Karl Pappas, GIM Prysmian – Maytruidan Sumalong, GIM Schneider – Dominique Erramoun, GIM Siemens – Wolfgang Linder, GIM Siemens – Thomas Otto-kosanke, GIM Sonepar – Holger Westphal, Włochy – Alessandro Guglielmi, Hiszpania – Pere Crisol, Norwegia – Phillip Tran, Szwajcaria – Nicolas Batas-Bjelic, Szwecja – Christer Nordemo, USA/Kanada – Mary Shaw - Otwarcie i ustalenie porządku spotkania
Karl Pappas ( Koordynator Sektora ETIM Sector Electro) wita wszystkich na spotkaniu.
Porządek obrad zostaje ustalony bez uzupełnień i zmian.
Kodeks postępowania ETIM International obowiązuje również na tym spotkaniu online. - Protokół z naszego ostatniego spotkania 15 września 2022 r.
Opublikowany protokół z ostatniego zebrania zostaje przyjęty bez uwag. - Plany dot. przyszłości wersjonowania ETIM (po wersji 9.0)
Pytanie czy wydawać kolejne wersje, czy ograniczyć się do ETIM Dynamic?
Gdzie obecnie jest wykorzystywany ETIM Dynamic: kraje skandynawskie, Wielka Brytania, Belgia, Holandia. Ważne: Musimy zbadać we wszystkich krajach ETIM, zanim zdecydujemy, jak dalej postępować z wersjami ETIM. - Tematy w Trello na „ETIM SC – Electrotechnical”
a) Niejasności dot. złączy elektrycznych
Na podstawie analizy Christer’a Nordemo, Karl poprawił wiele cech i wartości. Jeśli okaże się to potrzebne, dalsze ulepszenia mogą być dokonane po ETIM 9 z pomocą angielskich native speakerów (Richard, Mary) dla uzyskania najlepszego możliwego tłumaczenia ETIM English.
Przykład: EC000140 „Wtyczka CEE” „Wtyczka CEE (IEC 60309), „EV001563 „Gniazdo elektryczne ze stykiem ochronnym (typ F)” „Gniazdo elektryczne ze stykiem ochronnym CEE 7/3 (typ F)”
b) Sprawdzenie/zmiana tłumaczenia cechy „Lumen maintenance”
„W niektórych językach tłumaczenie jest obecnie błędne, np. w języku niemieckim „Lichtstromrückgang…” (błędne) zamiast „Lichtstromerhalt…” (poprawne)
Prośba o sprawdzenie i zmianę w razie potrzeby!
Oryginalne tłumaczenia można znaleźć pod linkiem: https://eur-lex.europa.eu/eli/reg_del/2019/2015 (Punkt B / 47)
W jęz. polskim poprawna nazwa to „Zachowanie strumienia świetlnego”. Taka nazwa została używa w ETIM v.9.0.
c) Niejasności dotyczące wymiarów „Urządzenia” (Christer Nordemo) EC000080 „Puszka natynkowa do podtynkowej aparatury łączeniowej”. Christer przedstawi sugestię rozwiązania.
d) Drzwi do szafy rozdzielczej EC000214 (Mary Shaw) Mary przygotuje to na następny raz.
Uwagi Holger: EC000214 „Mała szafa rozdzielcza” zawiera szyny DIN itp. EC000058 „Pusta szafa” jest całkowicie pusta (mniej lub bardziej). Jest wiele klas typu „obudowa/szafa”. Częścią rozwiązania powinny być definicje dla klas, aby określić różnice.
e) PWG-NL: EC001744 (kontrowersje dot. znaczenia: downlight/spotlight/floodlight). „Spotlight” różni się od „floodlight” (Gabi Jongste).
Zostało to przełożone na późniejsze spotkanie, ponieważ Gabi nie jest obecny na tym spotkaniu.. - Planowanie i termin(y)
Christer wyjaśnia, jak Jeroen używa Trello w sektorze budowlanym. To może być również dobry sposób dla Elektrotechniki. Karl sprawdzi ten temat.
Następne spotkanie zaplanowano na 25 stycznia 2023 roku (14:00 h do 16:00 h CET). - Zakończenie spotkania
Ze względu na brak dalszych tematów do omówienia, spotkanie zostaje zamknięte o godzinie 14:55 h CET
